Entender a vida na Itália vai muito além de conhecer pontos turísticos – envolve compreender como o território é organizado, como os italianos descrevem onde vivem e quais palavras utilizam para falar sobre cidade, campo e localização.
Neste artigo, você vai aprender, de forma aprofundada, o vocabulário essencial para descrever a realidade italiana e também entender diferenças culturais importantes em relação ao Brasil.
A geografia e a diversidade da vida na Itália
A Itália é uma península e quando se quer falar sobre a diversidade geográfica desse país comenta-se: l’Italia è lunga e stretta [a Itália é longa e estreita]. De Norte a Sul temos, aproximadamente, 1.200 quilômetros, a costa italiana tem 7.500 quilômetros e a superfície é de 301.340 km².
A história italiana se confunde com a história da humanidade e a maioria dos italianos “sente” o peso dessa história e se sente parte dela. História e geografia nos ajudam a compreender as diferenças (bastante acentuadas) entre o Brasil e a Itália quando a organização do território em cidades, área agrícola, zona industrial, paesi e borghi.
A semelhança na ortografia de palavras como cidade – città leva o falante do português a achar que há uma equivalência também entre o significado das duas palavras.
Mais a frente, procuraremos explicar as diferenças existentes para que o brasileiro possa, não apenas compreender a divisão política e administrativa italiana, mas também explicar a realidade brasileira.
Como os italianos descrevem onde vivem
Quando um italiano pergunta dove abiti?, o falante brasileiro tende a usar expressões como: cidade, interior, litoral, capital, centro ou periferia.
Em italiano, o conjunto de palavras para explicar esses conceitos é diferente e carrega outros significados: città, città metropolitana, paese, paese di campagna, campagna, montagna, lago, mare, valle, centro, centro storico, periferia, prima periferia, fuori le mura, fuori (nome da cidade), regione, provincia.
STATO
- L’Italia è uno Stato, è una Nazione, un Paese. Lo Stato italiano.
- Anche il Brasile è uno Stato, una Nazione, un Paese. Lo Stato brasiliano.
Stato é um sinônimo de Nazione, Paese. Significa Nação, País, Estado Nacional. Enquanto o Brasil é dividido em 26 estados e um Distrito Federal, que é a capital do país, a Itália é dividida em 20 regioni. Portanto, a primeira referência de localização no Brasil é o estado e na Itália, a regione.
REGIONE
- Sou brasileiro e moro na Bahia.
- Sono italiano e vivo in Puglia.
Cada estado brasileiro tem uma capital e cada regione italiana tem um capoluogo. A palavra capitale é empregada apenas para designar a capital da Itália, Roma. Para as capitais das regioni usamos a palavra capoluogo di regione.
PROVINCIA
Indicar apenas a região é muito amplo. Um italiano, geralmente, informa a Província em que mora: abito a Treviso, abito a Terni, i miei genitori sono di Lucca. Se o interlocutor fica em dúvida sobre a localização da província, pode-se informar também a região: abito a Sondrio, in Lombardia. Mas, geralmente os italianos conhecem as províncias e sua localização. Se você for de origem italiana, provavelmente lhe perguntarão di dove sono i tuoi antenati? [de onde são os seus antepassados?] Para responder, procure saber qual a província e a região de origem de sua família, ao responder apenas com o nome do comune, muitos italianos podem não localizar a proveniência.
A provincia tem um capoluogo di provincia [capital da província]. Quando estamos em rodovias, observamos cartazes indicando zona industriale. O plano diretor prevê uma parte do território destinado às indústrias. Nesse local encontramos i capannoni industriali [edifícios industriais]. Próximo a essa região, encontramos também algumas lojas e serviços, grandes supermercados e centros comerciais.
COMUNE
O comune é a unidade mínima administrativa. A Itália teve origem nos comuni, ou seja, quando ainda não havia a unidade territorial, a vida transcorria dentro i comuni. Em português corresponde ao município e aqui temos alguns “falsos cognatos” que vale a pena lembrar.
Prefeitura, em português, corresponde à palavra italiana municipio. Ou seja, o prédio que reúne os departamentos públicos (gli uffici pubblici) chama-se municipio. Si va in municipio para fazer a carta d’identità e para outras questões relativas à administração pública. Para os casais que não se casam na igreja, a cerimônia de casamento civil também é realizada in municipio ou in comune: non mi sposo in chiesa, mi sposo in municipio [não casarei na igreja, casarei no civil]. Em algumas cidades é o prefeito (il sindaco) que oficia a cerimônia nupcial.
Quem administra il comune é il sindaco e la giunta comunale [prefeito e a câmara de vereadores]. Os secretários municipais são chamados assessori comunali e os vereadores consiglieri comunali.
Città e cidade são a mesma coisa?
A definição de città mostra semelhanças e diferenças entre os dois idiomas.
Refere-se a um centro urbano com atividades econômicas não agrícolas, capaz de oferecer serviços à população.
Em italiano, città é frequentemente usada em oposição a campagna.
A expressão: avere una casa in città e una villetta in campagna – mostra uma diferença importante: em português, chamamos pequenas cidades de “cidade”, enquanto em italiano usa-se paese.
Como dizer “moro no interior” em italiano
Em italiano, não existe uma tradução direta para “interior” como usamos no Brasil.
- Interior como zona rural: vivo in campagna. Ho una casa in campagna. Preferisco la vita in campagna.
- Interior como uma cidade pequena: vivo in un paese fuori São Paulo; abito in un paese a 400 km da São Paulo.
- Interior em oposição a capital. Na Itália não se faz distinção entre morar na capital ou fora da capital. A distinção é feita entre città e campagna ou entre città e fuori città (periferia, provincia). Aqui, deve-se considerar que o Brasil é um país de dimensões continentais, enquanto a Itália é bem menor. Portanto, no nosso país, temos grandes cidades do interior e pequenas cidades do interior. No primeiro caso, podemos dizer: abito in una grossa città industriale a 400 km da São Paulo (da Salvador, da Recife). No segundo caso, abito in un piccolo paese a 400 Km da São Paulo. Observa-se que nesse caso, não há o conceito de região agrícola (campagna e città).
- Interior em oposição a litoral. Nesse caso, em italiano existe a palavra entroterra, empregada apenas em contextos específicos, nos quais a distinção entre litoral e interior é importante ou em traduções do inglês hinterland ou outback. Se essa distinção não for importante, devemos inverter a consideração, ou seja, informar ao interlocutor se moramos em uma cidade no litoral: abito a Santos, una città sulla costa; ho una casa al mare. Se não damos essas informação, pressupõe-se que vivemos longe da costa.
Um resumo breve:
- Zona rural → vivo in campagna
- Cidade pequena → vivo in un paese
- Interior vs litoral → entroterra (uso específico)
Como dizer “bairro” em italiano
Na Idade Média, algumas cidades eram divididas em quatro partes, daí o nome quartiere. Firenze, por exemplo, ainda hoje é dividida em quattro quartieri: Santa Maria Novella, San Giovanni, Santa Croce e Santo Spirito. Hoje a palavra quartiere contempla mais significados e poderia corresponder à palavra “bairro”, em português. Quartiere denomina uma parte do território com características em comum: quartiere commerciale, quartiere industriale, quartiere portuale, quartiere dormitorio, quartiere nuovo, quartiere vecchio, quartiere arabo, quartiere cinese. Refere-se também as características da vida nesse contexto: vita di quartiere, il cinema del quartiere, essere conosciuto nel quartiere.
Rione è um sinônimo de quartiere e algumas cidades têm nomes específicos para designar essa porção de território. A Siena temos le contrade, a Venezia i sestieri (divisão em seis partes). Provavelmente vocês devem ter ouvido falar do Palio di Siena, uma competição entre le contrade, uma corrida de cavalos na praça central da cidade, Piazza del Campo. Essa tradição medieval ocorre em várias outras cidades, grandes e pequenas, em forma de gincanas entre i quartieri ou entre os habitantes das ruas nos paesi.
A palavra “quarteirão” corresponde a isolato. Portanto, um quartiere é formado por alguns isolati.
Centro e centro storico
Na Itália, a maioria das cidades tem un centro storico, ou seja, o centro “velho” da cidade, o núcleo que originou a cidade. No centro storico temos i palazzi storici, le chiese e exemplos da arquitetura que revela o passar das eras. Podemos encontrar restos arqueológicos, etruscos ou romanos, por exemplo, convivendo com palazzi rinascimentali, del dopo guerra, degli anni ’70 ou edifícios modernos.

No centro storico encontramos, geralmente, as lojas mais luxuosas, il mercato [a feira-livre] e o comércio que atende a todas as necessidades. É o ponto de referência para quem vive fuori città, in periferia, in campagna. Há facilidade de acesso com os meios públicos de transporte como treno [trem], metropolitana [metrô], taxi, autobus e corriere [ônibus municipais e intermunicipais].
Vivere in centro significa viver em um contexto privilegiado e gera uma discussão bastante comum entre os italianos, assim como, no Brasil, discute-se entre morar na cidade ou no interior.
Alguns argumentos para quem prefere vivere in centro: facilidade de locomoção, pode-se fazer tudo a pé, proximidade com os uffici pubblici [administração pública], farmacie [farmácias], ospedale [hospital] e variedade de lojas. Por outro lado, não há muitas casas, mas apartamentos, e as metragens dos imóveis no centro storico são menores do que in periferia ou fuori città. O preço dos imóveis no centro storico também são mais altos. As grandes cidades, le città metropolitane, assim como no Brasil, tem regiões mais ou menos “nobres”, regiões em que as pessoas sentem que há menos segurança pública, em que os imóveis são menos valorizados.
Paese e borgo: identidade e cultura
Um paese ou borgo é formado por um grupo de casas, geralmente construídas entorno de uma igreja ou de um castelo. O paese é uma referência muito forte de identidade é a origem cultural que determina alguns aspectos culturais que podem ser aceitos ou rejeitados. Algumas pessoas assumem essa identidade e a defendem, outras a rejeitam preferindo um olhar mais urbano.
Aprender o vocabulário relacionado à vida na Itália é essencial para compreender não apenas o idioma, mas também a cultura e a forma como os italianos enxergam o mundo.
Essas diferenças mostram como língua e cultura estão profundamente conectadas – e como dominar esse vocabulário pode transformar sua experiência no país.
Quer aprender mais sobre a vida na Itália?
Continue explorando o blog da ITALICA e aprofunde seus conhecimentos sobre língua e cultura italiana com conteúdos completos e práticos.
E para dar o próximo passo no seu aprendizado, aproveite e cadastre-se aqui para receber os avisos de nossas aulas gratuitas de italiano.

Professora
Ítalo-brasileira, filha de italianos, a Profa. Paola Baccin cresceu entre o Brasil e a Itália, conhecendo bem as duas línguas e culturas. Mestre em Língua e Cultura Italiana, Doutora em Filologia em Língua Portuguesa, ambas pela USP, e livre-docente na Universidade Ca’ Foscaria de Venezia. Foi professora dos cursos de graduação e pós-graduação de Italiano na USP. Atualmente mora em Treviso, na Itália.


