Escolha uma Página
Provérbios italianos
Para o aluno de italiano, conhecer os provérbios, facilita a compreensão de textos literários, jornalísticos e publicidades. Clique para conhecer os provérbios italianos mais usados.

Os provérbios mais do que uma amostra da “sabedoria popular” são um retrato da cultura de um povo em determinado momento. Uma mesma comunidade cultural pode ter provérbios contraditórios, alguns são traduzidos em várias línguas, demonstrando uma visão compartilhada de mundo, outros são muito específicos de uma determinada comunidade. Na Itália, os provérbios podem ser divididos por região, alguns deles são em dialeto e há provérbios conhecidos em todo o território, há provérbios traduzidos nos vários dialetos.

Para o aluno de italiano, conhecer os provérbios, facilita a compreensão de textos literários e jornalísticos, permite perceber um jogo de palavras em publicidades ou títulos de jornais, já que, em italiano, o emprego dos provérbios é bastante frequente.

Apesar de, em alguns casos, ser possível a tradução literal, a tradução dos provérbios não pode ser feita considerando palavra por palavra, mas analisando o provérbio como uma unidade de significado. Nos exemplos abaixo, o primeiro provérbio é, praticamente, traduzido literalmente. O segundo, sofre pequena alteração, enquanto o terceiro, apesar de manter o significado, tem uma forma completamente diferente nas duas línguas.

ITALIANO/ PORTUGUÊS

  • Le bugie hanno le gambe corte. / A mentira tem pernas curtas.
  • Occhio non vede, cuore non duole. / O que os olhos não veem, o coração não sente.
  • Oggi a me, domani a te. / Um dia é da caça, o outro do caçador.

Há provérbios que não tem uma tradução e devem ser explicados usando uma paráfrase.

Provérbios contraditórios

Há provérbios que, à luz dos acontecimentos, são questionados e modificados. É o caso do provérbio “Em briga de marido e mulher, não se mete a colher”, cuja tradução em italiano é tra moglie e marito non mettere il dito. Essa frase significa simplesmente que a intimidade do casal deve ser respeitada, ou seja, que amigos, sogros, parentes devem dar liberdade ao casal para administrar as crises que, inevitavelmente, deverão enfrentar. Com tantos casos de feminicídio e de violência contra a mulher, esse provérbio é empregado, em forma modificada para despertar a consciência da importância de denunciar os casos de agressão às mulheres. Em português, sobretudo, a presença da palavra “briga”, inexistente na versão italiana, aumenta a intensidade da questão.

Os provérbios servem para ilustrar um ponto de vista. O emprego da expressão consolidada pela “sabedoria popular”, já que se afirma: voce di popolo, voce di Dio [“a voz do povo é a voz de Deus”], confere uma certa autoridade ao argumento que se está defendendo. No entanto, há provérbios que se contradizem e que, portanto, podem ser usados como argumentação contrária.

E você? Com qual provérbio concorda?

  • Chi fa da sé fa per tre. L’unione fa la forza. [Sozinho se vai mais longe.] [A união faz a força.]
  • Con i villani la gentilezza poco vale. Con le buone maniere si ottiene tutto. [Com o vilão a gentileza vale pouco.] [Com as boas maneiras se obtém tudo o que se quer.]
  • Chi la dura, la vince. Chi litiga col muro, si rompe la testa. [Quem espera sempre alcança.] [Não dê murro em ponta de faca.]
  • Chi ha tempo non aspetti tempo. La fretta è cattiva consigliera. [Não deixe para amanhã o que se pode fazer hoje.] [Quem tem pressa come cru.]
  • L’abito non fa il monaco. Anche l’occhio vuole la sua parte. [O hábito não faz o monge.] [O olho também quer a sua parte.]
  • Finché c’è vita, c’è speranza. Chi vive sperando, muore disperato. [Enquanto há vida, há esperança.] [Quem vive esperando, morre desesperado.]
  • Chi va piano va sano e va lontano. Chi tardi arriva male alloggia. [Devagar se vai ao longe.] [Quem chega tarde, não encontra lugar.]
  • Chi troppo vuole nulla stringe. Chi non risica, non rosica. [Quem muito quer, nada tem.] [Quem não arrisca, não petisca.]
  • Il riso fa buon sangue. Il riso abbonda sulla bocca degli stolti. [A risada melhora a qualidade do sangue.] [A risada é fácil na boca do tolo.]

 

Provérbios em dialeto

Ainda hoje, algumas expressões, piadas, brincadeiras e provérbios são ditos em dialeto, a língua considerada mais expressiva. Veja como um mesmo provérbio é pronunciado nas diversas regiões italianas:

  • Português: É melhor um pássaro na mão do que dois voando.
  • Italiano: Meglio un uovo oggi, che una gallina domani. [É melhor um ovo hoje, do que uma galinha amanhã.]

 

Piemonte: a l’é mej ‘n euv ancheuj che na galina doman.

Lombardia: mej un öv incö che una gaina duman.

Liguria: megiu ün evo ancö che na galina duman.

Veneto: xe mégio un vòvo incùo che una gaìna doman.

Friuli: miôr un ûf uè che una gjaline doman.

Emilia: l’e mej un óv incù che na galèina edmèn.

Toscana: megl’un òvo oggi che una gallina domani.

Marche: mejo un òu oghi d’una gajna domà.

Umbria: mejo ‘un ovo oggi che ‘na galina domani.

Abruzzo: mejio n’ovu oggi che na gallina domà.

Molise: meghe n’uòva de ùia che na gallina demàn.

Lazio: mejjo l’ovo oggi ch’a gallina domani.

Campania: meglie ll’uóve ogge c’a jalline rimane.

Puglia: megh l’uov osc che na gaddina dumani.

Basilicata: megl’n’uve ósce ca na gaddina dumana.

Calabria: miegliu òje l’uovu ca dumani a gaddina.

Sicilia: megghiu òji l’òvu ca rumani a jaddina.

Sardegna: mellus unu óu òje ki no una pudda crasi.

Exemplos extraídos de PITTANO, Giuseppe. L’Italiano Oggi. Storia, usi e segreti della nostra lingua. Istituto Geografico De Agostini. Novara, 1987, vol. 1.

Provérbios napolitanos

Quann’ ‘o mellone jesce russo, ognuno ne vo’ ‘na fella.

Quando il cocomero esce rosso, ognuno ne vuole una fetta.

[Quando a melancia está vermelha, cada um quer uma fatia.]

 

A ppava’ e a mmuri’, quanno cchiù tarde è pussìbbele.

Per pagare e morire, c’è sempre tempo.

[Para pagar e morrer, há sempre tempo.]

 

‘E figlie so’ ppiezz’ ‘e còre.

I figli sono pezzi del proprio cuore.

[Os filhos são pedaços do próprio coração.]

 

Vide Napole, e po muore.

Vedi Napoli, e poi muori.

[Ver Nápoles e depois morrer.]

 

Provérbios venetos

Co el cavejo tira al bianchin lassa la dona e tiente el bon vin.

Quando i capelli cominciano a imbiancare, lascia la donna e datti al vino.

[Quando os cabelos começam a ficar grisalhos, deixe a mulher e fique com o vinho.]

 

Val depí an ora de alegría que zhento de malinconía.

Vale più un’ora di allegria che cento di malinconia.

[Vale mais uma hora de alegria, do que cem de melancolia.]

 

Quando l’è finio el vin, va ben anca l’aqua.

Quando è finito il vino, va bene anche l’acqua.

[Quando terminar o vinho, a água também vai bem.]

 

Provérbios romanos

A Roma Iddio nun è trino, ma quattrino.

A Roma il Dio non è la trinità (Padre, Figlio e Spirito Santo), ma i soldi.

[Em Roma Deus não é trindade, mas dinheiro.]

 

A chi tocca nun se ‘ngrugna.

A chi tocca, tocca. Non serve prendersela.

[Não adianta zangar-se com o destino.]

 

Omo de panza, omo de sostanza.

Uomo robusto, uomo forte. La pancia è vista come simbolo di buona salute.

[Homem robusto, homem forte. A barriga, la panza é sinal de saúde.]

 

Quello che nun strozza ‘ngrassa.

Ciò che non uccide, rende più forte.

[O que não mata, engorda.]

Para mais provérbios em dialeto, consulte: https://www.frasimania.it

 

Provérbios mais frequentes

Deixamos uma lista de provérbios frequentes, com a tradução nas duas línguas:

ITALIANO/ PORTUGUÊS

  • A buon intenditor, poche parole. / Para bom entendedor, meia palavra basta.
  • A cane scottato l’acqua fredda par calda. / Gato escaldado tem medo de água fria.
  • A caval donato non si guarda in bocca. / A cavalo dado não se olham os dentes.
  • A goccia a goccia s’incava la pietra. / Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
  • A goccia a goccia si fa il mare. / De grão em grão, a galinha enche o papo.
  • Acqua passata non macina più. / Água passada não move moinhos.
  • Al cuor non si comanda. / No coração, não se manda.
  • Campa cavallo che l’erba cresce. / Espere sentado.
  • Can che abbaia non morde. /Cão que ladra, não morde.
  • Chi cerca trova. / Quem procura acha.
  • Chi di spada ferisce, di spada perisce. / Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
  • Chi dice quel che vuole, sente quel che non vorrebbe. / Quem diz o que quer, ouve o que não quer.
  • Chi disprezza, compra. / Quem desdenha, quer comprar.
  • Chi non ha cane, caccia con gatto. / Quem não tem cão, caça com (como) gato.
  • Chi non risica non rosica. / Quem não arrisca, não petisca.
  • Chi semina vento raccoglie tempesta. / Quem semeia vento, colhe tempestade.
  • Chi tace acconsente. / Quem cala, consente.
  • Chi troppo in alto va, cade sovente. / Quanto mais alto, maior a queda.
  • Di buone intenzioni è lastricato l’inferno. / De boas intenções, o inferno está cheio.
  • Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. / Diga-me com quem andas e eu te direi quem és.
  • Dio, se chiude una porta, apre un portone. / Deus, se nos fecha uma porta, abre uma janela.
  • Piano piano si va lontano. / Devagar se vai ao longe.
  • Fidarsi è bene non fidarsi è meglio. / Confiar é bom, desconfiar é melhor.
  • Gallina vecchia fa buon brodo. / Galinha velha é que dá bom caldo.
  • I panni sporchi si lavano in famiglia. /Roupa suja se lava em casa.
  • Il mattino ha l’oro in bocca. / Deus ajuda, quem cedo madruga.
  • Il silenzio è d’oro. / O silêncio é de ouro.
  • In amore e in guerra tutto è lecito. / No amor e na guerra, vale tudo.
  • In bocca chiusa non entrano le mosche. / Em boca fechada não entra mosquito.
  • L’apparenza inganna. /  As aparências enganam.
  • L’occasione fa l’uomo ladro. /  A ocasião faz o ladrão.
  • La fame è il miglior condimento. /  A fome é o melhor tempero.
  • La goccia scava la pietra. /  Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
  • La speranza è l’ultima a morire. / A esperança é a última que morre.
  • Meglio prevenire che curare. / É melhor prevenir do que remediar.
  • Meglio soli che male accompagnati. / Antes só do que mal acompanhado.
  • Meglio tardi che mai. / Antes tarde do que nunca.
  • Nel paese dei ciechi anche un guercio è re. / Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
  • Nella botte piccola c’è il buon vino. /  Nos menores frascos se encontram os melhores perfumes.
  • Non c’è fumo senza arrosto. / Onde há fumaça há fogo.
  • Non prendere fischi per fiaschi. / Não confunda alhos com bugalhos
  • Occhio non vede, cuore non duole. / O que os olhos não veem, o coração não sente.
  • Occhio per occhio, dente per dente. / Olho por olho, dente por dente.
  • Oggi a me, domani a te. / Um dia é da caça, o outro do caçador.
  • Ogni botte dà il vino che ha. /  Cada um dá o que tem.
  • Ogni promessa è debito. / Promessa é dívida.
  • Piano piano si va lontano. / Devagar se vai ao longe.
  • Presto e bene non marciano insieme. / A pressa é inimiga da perfeição.
  • Quando il gatto non c’è i topi ballano. /  Quando o gato sai, os ratos fazem a festa.
  • Ride bene chi ride ultimo. /  Quem ri por último ri melhor.
  • Sacco vuoto non sta in piedi. /  Saco vazio não para em pé.
  • Se dai a un uomo un pesce lo nutri per ungiorno, se gli insegni a pescare lo nutri per il resto dei suoi giorni. /  Se deres um peixe a um homem faminto, vais alimentá-lo por um dia. Se o ensinares a pescar, vais alimentá-lo toda a vida.
  • Si dice il peccato, non il peccatore. / Conto o milagre, mas não digo o nome do santo.
  • Un bel gioco dura poco. /  O que é bom dura pouco.
  • Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso. /  Uma mão lava a outra e as duas lavam a cara. Una rondine non fa primavera. Uma andorinha não faz verão.

Gostou de saber mais? Então continue acompanhando nosso blog, onde postamos semanalmente assuntos relacionados à língua e cultura italianas.

Sobre a autora: Paola Baccin é docente nos cursos de graduação e pós-graduação em língua e literatura italiana da Universidade de São Paulo.

Compartilhar esse post:

Posts Relacionados