Uma das habilidades testadas no exame de proficiência B1 em italiano é a capacidade de redigir uma carta. Embora você já possa ter experiência em escrever cartas em português, as nuances do formato italiano podem trazer alguns desafios. Saber estruturar corretamente uma carta formal ou informal em italiano é essencial para garantir uma boa avaliação no exame. Neste artigo, vamos explorar como elaborar uma carta seguindo os padrões italianos, abordando cada parte com exemplos práticos.
A Estrutura da Carta em Italiano
Assim como em português, uma carta em italiano segue uma estrutura clara que ajuda a organizar as ideias e a transmitir o conteúdo de forma eficaz. Aqui estão os principais elementos:
1. Intestazione (Cabeçalho)
O cabeçalho de uma carta é onde se indica a cidade de onde a carta está sendo escrita, assim como a data. A estrutura é simples, mas é importante estar atento ao formato da data, que segue o padrão europeu, ou seja, dia/mês/ano.
Exemplo:
Roma, 01 ottobre 2024
(Roma, 01 de outubro de 2024)
Essa é uma parte que não varia muito entre uma carta formal e uma informal, sendo sempre utilizada da mesma forma.
2. Formula di saluto (Saudação)
A saudação inicial é onde você mostra o grau de formalidade da carta. Dependendo de quem será o destinatário, você escolherá uma fórmula formal ou informal.
As cartas formais são mais usadas em contextos profissionais ou oficiais, enquanto as informais são adequadas para amigos, familiares ou pessoas com quem se tem um relacionamento mais próximo.
Corpo della Lettera (Corpo da carta)
Essa é a parte principal da carta, onde o conteúdo de fato é desenvolvido. No exame de B1, é importante que você mostre clareza nas suas ideias e uma coesão entre os parágrafos, respeitando a separação temática. O corpo da carta pode variar em conteúdo, mas algumas dicas gerais para uma boa redação incluem:
Use frases curtas e objetivas: Isso facilita a compreensão do leitor e evita confusões.
Organize suas ideias em parágrafos: Cada parágrafo deve abordar um tema ou ponto específico, garantindo uma boa fluidez.
Adapte o tom: Em uma carta formal, mantenha o tom profissional e polido. É importante que se atente também aos pronomes e à pessoa verbal, pois podem alterar o registro da mensagem de formal para informal.
4. Formula di chiusura (Despedida)
A despedida, assim como a saudação, varia conforme o grau de formalidade. Esse é o momento de finalizar a carta com uma expressão de cortesia e, em seguida, assinar com o seu nome.
Formal:
Distinti saluti
(Atenciosamente)
Cordiali saluti
(Cordiais saudações)
Informal:
Un abbraccio
(Um abraço)
A presto
(Até logo)
Após a despedida, assine com seu nome e sobrenome.
Exemplo de Carta em Italiano
Para ilustrar a estrutura, aqui está um exemplo de carta formal:
Roma, 01 ottobre 2024
Gentile Signora Bianchi,
Le scrivo per informarLa riguardo al nostro prossimo incontro.
La riunione è programmata per il 5 ottobre, alle 10:00, presso il nostro ufficio.
Cordiali saluti,
Darius Emrani
Tradução: Roma, 01 de outubro de 2024
Prezada Senhora Bianchi,
Escrevo para informar a senhora sobre o nosso próximo encontro.
A reunião está agendada para o dia 05 de outubro, às 10h, no nosso escritório.
Cordiais saudações,
Darius Emrani
Conclusão
Saber como estruturar uma carta em italiano é uma habilidade essencial, especialmente para aqueles que estão se preparando para o exame B1. E se você deseja se aprofundar ainda mais em tudo o que envolve a prova de proficiência, acompanhe nosso curso preparatório gratuito no YouTube, onde trazemos informações relativas à inscrição, estruturação da prova, os critérios de avaliação, dicas de organização e gestão do tempo e até mesmo um simulado para realizarmos juntos. O link está aqui. In bocca al lupo!
A Itália é uma terra rica em cultura e tradição, e sua contribuição para o mundo do cinema é imensurável. Ao longo dos anos, o cinema italiano conquistou reconhecimento global, inspirou gerações de cineastas e desempenhou um papel fundamental na história da sétima arte. Hoje vamos explorar um pouco mais da fascinante história do cinema italiano e do impacto internacional das mostras de cinema da Itália.
O Nascimento do Cinema Italiano
A história do cinema italiano remonta ao início do século XX, quando os pioneiros irmãos Lumière exibiram seus filmes em Milão e Roma, em 1896. Essas exibições inaugurais deixaram uma impressão duradoura e rapidamente inspiraram cineastas italianos a entrar na indústria nascente. Os primeiros filmes italianos eram, naturalmente, mudos, como os curtas documentais de 1896: Sua Santità papa Leone XIII e Sua Maestà il Re Umberto e Sua Maestà la Regina Margherita a passeggio per il parco a Monza (“Umberto e Margherita de Saboia caminhando no parque”), ambos de Vittorio Calcina. E, logo depois, também filmes com atores, como a dramatização “La presa di Roma,” dirigido por Filoteo Alberini, em 1905, retratando a captura de Roma na unificação de 1870. Esse evento histórico, assim como outros fatos da história italiana, serviam de grande inspiração para as primeiras produções cinematográficas.
O verdadeiro impulso para o cinema italiano veio com a criação de estúdios de produção e a popularização de gêneros como o “Cinema Mudo Cabaré” e o “Cinema Divino.” Filmes como “Cabiria” (1914), dirigido por Giovanni Pastrone, conquistaram plateias tanto na Itália quanto no exterior. A influência do cinema italiano cresceu ainda mais com o desenvolvimento da comédia italiana, representada por artistas como Toto e Alberto Sordi.
O Neorrealismo Italiano
No final da Segunda Guerra Mundial, o cinema italiano passou por uma revolução com o surgimento do movimento do neorrealismo. Cineastas como Roberto Rossellini, Vittorio De Sica e Cesare Zavattini começaram a produzir filmes que retratavam a vida cotidiana das pessoas com grande autenticidade. O clássico “Ladrões de Bicicletas” (Ladri di biciclette) de De Sica, lançado em 1948, é frequentemente considerado um dos melhores exemplos do movimento. Esses filmes capturaram a luta das pessoas comuns e os desafios enfrentados pela Itália no pós-guerra.
Assista ao trailer de Ladri di bicicletteclicando aqui.
A Era Dourada do Cinema Italiano
A década de 1960 viu o surgimento da “Era Dourada” do cinema italiano, quando diretores como Federico Fellini, Michelangelo Antonioni e Luchino Visconti produziram obras-primas que definiriam o cinema mundial. Fellini cativou o público com filmes como “A Doce Vida” (La Dolce Vita) e “Oito e Meio” (8½), que exploraram a psicologia e a decadência da sociedade.
Antonioni, por sua vez, dirigiu filmes enigmáticos e introspectivos como “Blow-Up – Depois Daquele Beijo” (Blow-Up) e “A Aventura” (L’Avventura), que desafiaram as convenções narrativas tradicionais. Visconti, conhecido por sua abordagem opulenta e meticulosa, trouxe à vida obras-primas como “O Leopardo” (Il Gattopardo), baseado no romance de mesmo nome, escrito pelo italiano Giuseppe Tomasi di Lampedusa.
Mostras de Cinema na Itália
Durante todo esse período de ouro, as mostras de cinema na Itália desempenharam um papel vital na promoção do cinema nacional e internacional. A mais prestigiada delas é o Festival Internacional de Cinema de Veneza, fundado em 1932. Veneza se tornou o local onde cineastas de todo o mundo apresentaram suas criações mais recentes. O festival é famoso por seu prêmio principal, o Leão de Ouro, que reconhece a excelência cinematográfica.
Outra mostra significativa é o Festival de Cinema de Cannes. E embora esteja localizado na França, muitos cineastas italianos, incluindo Federico Fellini e Roberto Benigni, receberam prêmios importantes em Cannes. A Itália também tem mostras de cinema dedicadas a gêneros específicos, como o Festival de Cinema de Giallo, que homenageia o cinema de suspense italiano (Giallo, neste caso, é referência ao gênero literário e cinematográfico italiano de suspense e de romance policial, devido ao fato de que o amarelo, giallo, era a cor das capas de uma série de revistas e livros policiais na Itália, publicados a partir de 1929).
Os anos 70 e além
A década de 1970 viu a ascensão de diretores como Bernardo Bertolucci, cujo filme “O Último Tango em Paris” causou grande impacto global. Depois dessa fase, o cinema italiano continuou a evoluir, tendo como influência importante os movimentos políticos, sociais e culturais da época.
Nos anos 80 e 90, explorou uma ampla gama de gêneros e estilos, como as comédias de sucesso de Roberto Benigni, sendo a de maior destaque internacional “A Vida é Bela” (La Vita è Bella), que ganhou o Oscar de Melhor Filme Estrangeiro em 1999.
O Cinema Italiano Hoje
Hoje, o cinema italiano mantém uma presença forte e vibrante na cena cinematográfica global. Cineastas contemporâneos como Paolo Sorrentino (“A Grande Beleza”) e Matteo Garrone (“Gomorra”) continuam a impressionar o público internacional com seu trabalho.
As mostras de cinema na Itália também estão mais vivas do que nunca. Além de Veneza, o Festival de Cinema de Roma e o Festival de Cinema de Turim são eventos importantes que celebram o cinema em suas diversas formas.Por isso é que, com grande honra, inauguramos a nossa 1ª Mostra ITALICA de Cinema Italiano, de 05 a 08 de outubro de 2023, em que disponibilizamos 4 filmes inéditos em exibição gratuita: “La città invisibile”, “Mi chiamava Valerio”, “Fuori dal coro” e “La finestra di Alice”. Para se inscrever e descobrir como está sendo o nosso evento, é só clicar aqui! Venha assistir com a gente!
É uma história de paixão, criatividade e inovação. Desde seus primeiros dias até o presente, o cinema italiano cativou audiências em todo o mundo com sua beleza, autenticidade e profundidade. As mostras de cinema na Itália desempenham um papel vital na promoção do cinema nacional e internacional, proporcionando um espaço onde as obras-primas do cinema são celebradas e reconhecidas. Por todas essas razões, o cinema italiano continua a ser uma parte fundamental da cultura cinematográfica global e continuará a inspirar cineastas e amantes do cinema por gerações futuras.
Aprender a falar italiano não depende apenas de aulas e exercícios que você faz quando está estudando. Algo que falamos bastante aqui na ITALICA é sobre a importância das estratégias de aprendizagem inseridas no cotidiano. A principal delas, que já mencionamos em uma das nossas lives, é a de imersão e exposição constante a conteúdos que estejam em italiano. Mas, antes mesmo que essas ações iniciem, o que pode ser descoberto, por você estudante do italiano, é a maneira como essa imersão se adequa melhor ao seu cotidiano, e para isso, um elemento é essencial para prosseguirmos: seu estilo de aprendizagem.
Stile di apprendimento
Já ouviram falar desse termo? Os estilos de aprendizagem indicam como cada estudante elabora e internaliza informações e novas habilidades. E isso pode variar de pessoa para pessoa, por isso é natural que existam diferentes abordagens ou percursos para aprender.
Saber quais são esses estilos nos ajuda a conduzir a nossa aprendizagem com mais eficiência, aproveitando melhor o tempo que temos disponível e potencializando nossos pontos fortes. E tenha em mente que o seu estilo também pode variar ao longo da sua vida, ou mesmo ao longo da semana! É possível que você se identifique com um estilo em geral, e mesmo assim haver dias em que você se enquadre melhor em um ou em outro dos estilos que vamos citar adiante. De qualquer maneira, é comum que algum estilo de aprendizagem prevaleça sobre os outros.
Vamos fazer um quiz rápido?
Faremos um teste básico, que vai envolver os seus outros sentidos além da visão, por isso gravamos primeiro um vídeo explorando as imagens e os sons que podem te indicar o seu estilo.
Vamos iniciar aqui e você poderá continuar o teste a partir do vídeo que publicamos no nosso canal no YouTube (link ao final do artigo). E depois de assistir, aproveite para acessar também o Questionari Per La Individuazione Dello Stile Di Apprendimento, que avaliará em detalhes as suas inclinações.
Para começar o nosso exercício do vídeo, vou dizer uma palavra. Pense sobre ela por algum tempo. Aqui vai:
Café — pense na palavra “café” e feche um pouco os olhos.
Alguma outra palavra veio à mente? Alguma imagem? Algum som?
No vídeo que publicamos, você poderá continuar o teste, enxergando e ouvindo os estímulos que indicam seu estilo de aprendizagem. É só clicar aqui para assistir!
Os estilos de aprendizagem
Dependendo de como você experimentou o breve exercício, será possível perceber suas tendências entre os três seguintes tipos, que vimos no vídeo:
Visivi
Pessoas que têm o estilo mais visual de aprendizagem, podem preferir observar, fazer anotações, criar tabelas e resumos, criar associações por meio de imagens, que juntem as palavras à realidade visível de cada contexto. Nesse caso, os conteúdos visuais das aulas, dos livros e de filmes (e até das legendas colocadas em italiano) podem ajudar a fixar os significados de cada novo conhecimento.
Uditivi
Este é o estilo auditivo, portanto canções, podcasts, aulas de conversação e a chance de escutar a própria voz podem potencializar o aprendizado.
Cinestesici
O estilo cinestésico une todos os sentidos que temos, ou seja, até mesmo o olfato, o tato e o paladar podem auxiliar no aprendizado. Esse estilo abrange todas as funções e pode beneficiar as pessoas que aprendam explorando, por exemplo, a culinária italiana e o contato com outras pessoas. Nesse caso, recomendamos atividades mais dinâmicas: fazer jogos reais e mentais, como a lista das compras em italiano, contar em italiano, como as repetições na academia ou qualquer outro número do dia a dia. Pode ser interessante também partilhar o que aprendeu em aula, numa espécie de repetição que auxilia a fixação do conhecimento; para isso, é possível ajudar colegas que estão aprendendo o idioma, ou mesmo tentar ensinar conteúdos de aula a um parente, adulto ou mesmo a uma criança.
Lembre-se: as pessoas não têm um único estilo de aprendizagem, ou seja, não aprendemos de uma só forma. Mas é provável que cada um de nós acabe usando mais um estilo do que os outros dois; são tendências naturais.
ATENÇÃO: isso tudo não significa que você precise usar só as técnicas ligadas ao “seu” estilo. Pelo contrário, é possível aproveitar melhor de todos os estilos se você souber quais são os seus pontos fortes! E assim será possível inclusive saber como se desafiar no contato com os outros estilos de aprendizagem.
É possível aprender um idioma se divertindo, assistindo a filmes e escutando músicas. Essa é uma verdade comprovada diariamente no aprendizado de uma criança. Não é apenas o conteúdo visto em sala de aula que alfabetiza e torna fluentes as crianças de todo o mundo, é também o conteúdo com o qual elas entram em contatoquando estão fora da escola. Por que não aplicaríamos esse mesmo procedimento no nosso processo de aprendizado de uma nova língua durante a vida adulta?
Treinando seu italiano
O primeiro passo para garantir que também você tenha essa experiência concreta de descoberta e aprendizado pode ser resumido numa expressão que já utilizei muitas vezes com os meus alunos: immersione ed esposizione costante!
Isso mesmo, não tem mistério quando se trata de treinar a escuta. Para melhorar a sua capacidade de encontrar mentalmente as palavras que precisa para descrever determinada coisa ou ideia, só mesmo através do que chamamos de imersão e exposição constante. A imersão nos garante o envolvimento necessário com a língua que estamos aprendendo. Qualquer idioma se torna, portanto, mais íntimo e acessível quando nos acostumamos a escutar as palavras de um conteúdo autêntico, isto é: conteúdo feito originalmente na língua que estamos estudando. Trata-se de um produto com as marcas culturais, com o ritmo natural da fala e com uma variedade de expressões muito maior do que aquela que encontraríamos apenas em exercícios ou em conversas de uma sala de aula.
Conteúdos em Italiano
E hoje em dia você conta com muitas ferramentas que tornam esse processo mais prazeroso e pessoal, porque você pode se cercar de conteúdos diversos, de entrevistas de podcast a filmes e séries de produção original da Itália! Essa tarefa de imersão pode acontecer com naturalidade se você selecionar conteúdos que abordem os temas e os tipos de entretenimento que te agradam, que já fazem parte do seu mundo e das necessidades que você tem em outras áreas da sua vida. É possível, portanto, adquirir repertório para aprender os fundamentos da língua enquanto você se diverte!
Por isso, convido você a assistir a uma live que preparamos aqui na ITALICA sobre o tema. Abordamos filmes e séries produzidos na Itália e que estão disponíveis na Netflix. Trata-se então de conteúdos autênticos, com os quais você escutará a pronúncia e o ritmo do italiano dentro de contextos que te ajudarão a assimilar significados e recursos de comunicação sem esforço.
Dicas ITALICA de filmes em italiano
Dividimos essa live em duas partes.
Parte 1
Na primeira parte, tive a companhia de Gabi Salvatto, professora da Squadra ITALICA, que muitos de vocês já conhecem! Além da nossa lista de filmes e séries, também aprofundamos a conversa com detalhes sobre os gêneros cinematográficos e a história por trás do termo “Giallo”, vindo da palavra que significa “amarelo”, mas que também ficou marcada para definir o gênero de filmes de suspense e de tema policial.
Parte 2
Na parte 2, dou continuidade à curadoria da professora Gabi Salvatto. E attenzione: não trago a lista toda para cá pois não se trata apenas de saber quais séries estamos recomendando! Assistir à live é também uma chance de conhecer termos e o vocabulário da área cinematográfica. Te convido a me acompanhar na leitura que destaco nas imagens, notando as sonoridades e o vocabulário usado nas diferentes sinopses de cada um dos filmes e séries que mostro a vocês. É uma chance, desde já, de você ampliar seu conhecimento linguístico.
Lembre-se: o aprendizado sempre acontece da melhor maneira e no melhor ritmo quando garantimos que essa atividade de imersão seja feita com diversão e entretenimento!
Por: Paola Baccin Se você acompanha os artigos que estamos publicando, deve ter percebido que língua e cultura são inseparáveis. Aprender verbos, artigos, pronomes, sem inserir esses elementos linguísticos em una cornice culturale [moldura cultural] nos obriga a decorar e repetir sem compreender perfeitamente quando usá-los.
Hoje vamos apresentar três verbos: essere [ser e estar], chiamarsi [chamar-se] e venire [vir], mas vamos fazê-lo falando sobre comunicação intercultural.
A diferença entre o tratamento formal e informal (trattamento formale e informale) vai retornar várias vezes nos nossos artigos, porque a escolha inadequada de um ou de outro pode prejudicar a comunicação, uma vez que atinge o nosso interlocutor de maneira involuntária.
Imaginem que você, já não mais um adolescente, esteja andando pela rua e uma pessoa se dirija a você com um: fala aí, vei, onde fica o metrô? A comunicação existiu, provavelmente você entendeu a pergunta e sabe responder. O problema está no modo como você se sentiu ao ser abordado dessa forma.
Você lembra da primeira vez que um desconhecido lhe tratou por senhor ou senhora? Nesse caso, também, provavelmente percebemos que o tratamento era inadequado, já que ainda nos considerávamos jovens demais e não estávamos prontos para ouvir. A comunicação existiu, mas a nossa “impressão” sobre a pessoa com quem estávamos falando foi prejudicada.
A nossa visão de mundo determina o que consideramos “normal” na comunicação. No Brasil, achamos “normal” pedir uma informação usando a frase: “Oi, desculpe, você pode me dizer…” ou então, “oi, dá licença, você sabe…”, se nos dirigimos a uma pessoa muito mais velha podemos escolhemos dizer algo como “bom dia, o senhor (a senhora) sabe…”.
Na Itália a escolha do tratamento é um pouco mais complexa. Os materiais didáticos, geralmente nos ensinam que há o “trattamento formale” e o “trattamento informale”, mas há também o que eu chamo de “media formalità”.
Il trattamento informale Para o trattamento informale usamos o pronome tu. Os verbos e os pronomes ficam na segunda pessoa e usamos o primeiro nome:
Verbo essere Tu sei italiano? [Você é italiano?] Sei, tu, Pedro? [É você, Pedro?] Sei già stato in Italia? [Você já esteve na Itália?]
Verbo chiamarsi Ti chiami Pedro de Oliveira? [Você se chama Pedro de Oliveira?] Hai chiamato tua moglie? [Você telefonou para a sua esposa?]
Verbo venire Vieni da Salvador di Bahia? [Você vem de Salvador da Bahia?] Sei venuto in macchina o in treno? [você veio de carro ou de trem?]
O trattamento informale é usado quando falamos com amigos, colegas, entre jovens, quando um adulto fala com uma criança ou com um adolescente. E, nesses casos, corresponde ao uso do “tu” ou do “você” em português.
Em italiano o trattamento informale é empregado quando falamos com parentes, não importa a idade. No Brasil, há famílias nas quais os jovens tratam o pai, o avô, os tios, a mãe, a avó, as tias por “o senhor, a senhora”. Na Itália, todos os familiares são considerados íntimos, portanto, o tratamento será sempre informal:
Outra diferença interessante é que, enquanto no Brasil, nas orações, usamos o pronome “vós”, na Itália emprega-se o tu, já que Deus é pai e Maria é mãe, usa-se o trattamento informal:
Padre nostro, che sei nei cieli… [Literalmente: Pai nosso, você que está no céu…] Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te … [Literalmente: Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é contigo…]
Até há alguns anos, era impensável que um commesso [vendedor de loja] ou um barista tratasse um cliente usando tu. Hoje, observa-se que, aos poucos, essa é a escolha para reduzir a distância e indicar que há “uma amizade, uma cumplicidade” com o cliente. Ao entrar em uma loja, ou um bar na Itália você pode ouvir diferentes formas de tratamento:
Em caso de dúvida, se você quer reduzir as distâncias, usando o trattamento informale, pode sugerir no momento da apresentação:
Possiamo darci del tu? Posso darti del tu? [Posso tratá-lo por você?]
Mas, atenção! Nunca use, nem sugira, o tratamento informal quando se dirigir a policiais, médicos, enfermeiros, professores, advogados, engenheiros, funcionários públicos, faxineiros, camareiras e outras pessoas que estejam em um papel profissional ou oficial. Nesses casos, ou na dúvida, use sempre o trattamento formale. Il trattamento formale Para o trattamento formale usamos o pronome Lei e nos dirigimos à pessoa com quem estamos falando, usando o sobrenome e, eventualmente, o título. Os verbos e os pronomes ficam na terceira pessoa. Muitos estudantes confundem o pronome pessoal lei e o pronome de tratamento Lei. O primeiro, lei, é usado apenas para falar de (sobre) pessoas do gênero feminino e corresponde a “ela”, em português. Para falar de ou sobre pessoas do gênero masculino usamos lui [ele]:
Lei è mia figlia Anna e lui è mio figlio, Pietro. [Ela é a minha filha Ana, e ele é o meu filho Pietro.] Mia nonna è italiana e mio nonno è spagnolo. Lei è di Belluno e lui è di Madrid. [Minha avó é italiana e o meu avô é espanhol. Ela é de Belluno e ele, de Madri.] O pronome de tratamento Lei não é usado para falar sobre alguém, mas para se dirigir a alguém, portanto, assim como o tu, é usado tanto para o masculino, quanto para o feminino. Em português, corresponde a “o senhor”, “ a senhora”: Verbo essere Lei è italiano? [O senhor é italiano?] Lei è italiana? [A senhora é italiana?] Lei è Pedro de Oliveira? [O senhor é o Pedro Oliveira?] È già stato in Italia? [O senhor (a senhora) já esteve na Itália?] Verbo chiamarsi Lei si chiama Pedro de Oliveira? [O senhor se chama Pedro de Oliveira?] Lei ha chiamato Sua moglie? [O senhor telefonou para a sua esposa?] Verbo venire Viene da Salvador di Bahia? [O senhor (a senhora) vem de Salvador da Bahia?] È venuto in macchina o in treno? [O senhor (a senhora) veio de carro ou de trem?] No Brasil, há alunos que tratam o professor de “você” e o professor sempre trata o aluno por “você”. Na Itália, em sala de aula, e na relação entre docentes e alunos, emprega-se sempre o tratamento formal. O aluno brasileiro de italiano, pensando em como funciona a língua portuguesa, costuma usar signor e signora como pronome de tratamento. Atenção: Lei já significa “o senhor” ou “a senhora”: Buongiorno, prego, si accomodi. [Bom dia, senhor(a), por favor, fique à vontade.] Em situações de alta formalidade pode-se adicionar signore(a) à frase. Buongiorno, signore(a), prego, si accomodi. [Bom dia, senhor(a), por favor, fique à vontade.] Isso equivale a adicionar o título da pessoa com quem estamos falando. No Brasil, à parte os títulos “professor” e “doutor”, não usamos as profissões quando nos dirigimos a uma pessoa. Em italiano, para mostrar respeito, pode-se fazê-lo: Buongiorno, avvocato, prego, si accomodi. [advogado] Buongiorno, architetto, prego, si accomodi. [arquiteto] Buongiorno, ragioniere, prego, si accomodi. [contador] Buongiorno, ingegnere, prego, si accomodi. [engenheiro] Buongiorno, onorevole, prego, si accomodi. [deputado ou senador] La media formalità Vimos que il tratamento informale (tu) é empregado para falar com pessoas amigas, íntimas, jovens e com a família. Il tratamento formale (Lei) é usado para demonstrar respeito, não apenas em relação à idade do interlocutor, mas ao seu cargo, por isso devemos lembrar de usar sempre o Lei em relações profissionais. Para se dirigir a uma pessoa com a qual não temos intimidade, à qual queremos demonstrar respeito, mas, em relação à qual queremos, ao mesmo tempo, diminuir a distância, podemos usar a media formalità. Usamos a terceira pessoa Lei, mas com o primeiro nome. È o caso de suocero e suocera [sogro(a)]. O genro (genero) ou a nora (nuora) podem optar pela media formalità, ou seja usar o primeiro nome e os verbos na terceira pessoa.
Suocero: Ciao, Francesco, come stai? Genero: Salve, Bruno, bene, grazie. Lei piuttosto, come sta? Le sono passati i giramenti di testa? [Sogro: Oi Francesco, como vai? Genro: Oi Bruno, bem, obrigado. Mas e o senhor? Melhorou da tontura?]
I saluti
Na língua falada, para cumprimentar, usamos as seguintes fórmulas que vão do registro mais formal ao mais informal. Aqui, cabe distinguir as fórmulas para cumprimentar quando se encontra alguém ou para se despedir. Quando encontramos alguém podemos dizer buongiorno ou buonasera. A divisão entre giorno e sera não é precisa. O primeiro é usado durante o dia todo, enquanto há luz, por isso, depende também da estação do ano. No verão podemos dizer buongiorno até as cinco da tarde, enquanto no inverno, quando os dias são mais curtos, às 4 horas já se pode dizer buonasera. Não se usa buonanotte para cumprimentar quando se encontra alguém, pois é uma fórmula de despedida. Existe também o buon pomeriggio, que pode ser usado após o meio-dia. É muito menos frequente do que buongiorno. Além dessas duas expressões, na media formalità podemos empregar também salve e no registro informale, ciao ou salve que correspondem ao nosso “oi” ou “olá”.
Para se despedir, o leque de expressões é muito maior. No tratamento formal e na média formalidade emprega-se: arrivederla ou arrivederci que corresponde ao português “até logo”. Além dessas duas, você pode escolher muitas outras formas para se despedir que podem ser usadas em todos os registros: buona giornata, buon pomeriggio, buona serata, buonanotte. Se encontramos pessoas que estão realizando uma atividade, como amigos em um restaurante ou na fila do teatro, podemos nos despedir dizendo: buon prosseguimento. No âmbito da media formalidade e da informalidade podemos dizer, também: a presto, alla prossima. Para despedidas informais temos ainda: ciao, ci vediamo, ci sentiamo. Lembre-se de não usar ciao para se despedir de profissionais, funcionários e todas as pessoas com as quais deve-se usar o tratamento formal.
Scusa ou scusi?
Essa é uma dúvida que se apresenta sempre e que, no momento da comunicação, deve ser resolvida rapidamente. Scusa – trattamento informale Scusi – trattamento formale
Verbo essere
O verbo essere corresponde aos verbos “ser” e “estar” em italiano, veja nos exemplos abaixo: João: Sono brasiliano e tu di dove sei? Vera: Anch’io sono brasiliana, di Brasilia e sono qui in Italia per motivi di lavoro. João: Sono contento di averti conosciuta, perché sono qui da un mese e non ho fatto ancora molte amicizie. Vera: Sei in Italia per la prima volta? João: Eu sou brasileiro e você de onde é? Vera: Eu também sou brasileira, de Brasília e estou aqui na Itália a trabalho. João: Estou feliz por tê-la conhecido, estou aqui há um mês e ainda não fiz muitas amizades. Vera: Você está na Itália pela primeira vez? Presente Io sono Francesco. [Eu sou o Francesco.] Io sono in Italia per lavoro. [Eu estou una Itália a trabalho.] Tu sei bella. [Você é bonita.] Tu sei contenta? [Você está contente?] Lui è brasiliano. [Ele é brasileiro] Lui è in Brasile. [Ele está no Brasil.] Noi siamo autisti. [Nós somos motoristas.] Noi siamo stanchi di lavorare. [Estamos cansados de trabalhar.] Voi siete amici? [Vocês são amigos?] Voi siete a casa? [Vocês estão em casa?] Loro sono marito e moglie. [Eles são marido e mulher.] Loro sono ammalati. [Eles estão doentes.] No passado os verbos essere [ser, estar] e stare [ficar] têm a mesma forma e, em alguns exemplos, podem corresponder ao verbo “ir” em português, sobretudo a frase “você já foi à Itália?” corresponde a “sei mai (già) stato in Italia?”: Passato
Verbo essere Verbo stare
Io sono stato in Italia l’anno scorso. Io sono stato a casa, non sono uscito. [Eu estive (fui) à Itália o ano passado.] [Eu fiquei em casa, não saí.] Tu sei mai stata in Sicilia? [Você ja esteve (foi) à Sicilia?] Tu sei stata bene a casa loro? [Você ficou bem na casa deles?]
Verbo chiamarsi
O verbo chiamarsi corresponde ao verbo “chamar-se” e na sua forma não reflexiva corresponde também a “telefonar”. Todos os verbos reflexivos pedem o auxiliar essere nos tempos compostos como o passato.
Presente Passato Mi chiamo Mi sono chiamato(a) Ti chiami Ti sei chiamato(a) Si chiama Si è chiamato(a) Ci chiamiamo Ci siamo chiamati(e) Vi chiamate Vi siete chiamati(e) Si chiamano Si sono chiamati(e)
Verbo venire
O verbo venire corresponde ao verbo “vir” pede o auxiliar essere nos tempos compostos como o passato e deve ser considerado sempre em relação ao verbo andare. Em outro artigo trataremos especificamente do emprego desses dois verbos que, em muitos casos, não corresponde ao português. Presente/ Passato
Vengo spesso in Italia. Sono venuto(a) due volte in Italia.
Vieni con me al supermercato? Sei venuto(a) anche tu al supermercato?
Viene anche lei a Roma? È venuto(a) a Roma in treno.
Veniamo domani. Siamo venuti(e) ieri.
Venite dalla nonna? Siete venuti(e) dalla nonna insieme?
Vengono stamattina. Sono venuti(e) ieri mattina.
Texto: Paola Baccin Desenhos: Airam Ribeiro Sobre a autora: Paola Baccin é docente nos cursos de graduação e pós-graduação em língua e literatura italiana da Universidade de São Paulo.