Escolha uma Página
O que as pinturas da Madonna nos ensinam?

O que as pinturas da Madonna nos ensinam?

Encontramos essa relíquia durante uma caminhada em Bari. Acreditam que essa pintura está aqui nesta fachada pública desde 1767? Passou por uma restauração em 1999. E mantiveram aqui, como um sacrário de quase 3 metros, na fachada do Palazzo D’Amelj, um edifício do século XVIII que pertenceu a uma família de ricos proprietários de terras da cidade vizinha de Binetto.

A Madonna

A palavra “Madonna” é um termo italiano que se traduz como “Senhora” ou “Minha Senhora”. E as representações da Madonna, que se refere à Virgem Maria, mãe de Jesus Cristo, estão profundamente enraizadas na história da arte, na fé e na cultura ocidental. É um tema tão recorrente na arte ocidental que encontramos milhares de criações e recriações.

Estátua Madonna em Bari na Itália

Hoje veremos um pouco sobre as contribuições desse símbolo, na arte e na cultura italiana e mundial.

Madonna nas artes

A constante representação da Madonna permite aos estudiosos traçarem uma evolução da iconografia, ou, em outras palavras, o percurso das ideias e pensamentos predominantes em cada geração, em cada período das civilizações ocidentais. Isso inclui um estudo sobre os detalhes das vestes, das posições, dos gestos e das expressões faciais. Observando essas mudanças, podemos aprender sobre os valores culturais e religiosos de diferentes épocas. Cada representação da Madonna contém elementos simbólicos. Seu manto, cores e gestos muitas vezes têm significados específicos. A análise desses símbolos nos ajuda a entender as mensagens e crenças religiosas da época em que a obra foi criada.

As imagens da Madonna também podem servir como um registro da evolução das técnicas de pintura e escultura. Estudando essas representações, podemos ver como os artistas dominaram a perspectiva, a luz e a sombra, bem como outros aspectos técnicos da arte.

Pintura da Madonna de Botticelli
Madonna e crianças com anjos, de Sandro Botticelli

É possível também conhecermos mais da história das crenças religiosas: através das representações da Madonna, podemos rastrear a evolução das crenças e doutrinas da Igreja Católica ao longo dos séculos. Mudanças na forma como a Virgem Maria foi representada muitas vezes refletem mudanças na teologia e na espiritualidade. E essas mudanças, por sua vez, nos indicam como o mundo passou a lidar com determinadas questões sociais e religiosas.

Madonna de Rafael Sanzio
Madonna, de Rafael Sanzio

Há ainda uma riqueza na revelação das influências culturais por trás de cada arte. A representação da Madonna pode variar de acordo com a região e a cultura. Estudando essas variações, podemos aprender sobre a diversidade cultural e a interação entre diferentes culturas ao longo do tempo.

Ao longo da história fornecem uma janela única para a evolução da linguagem visual, cultura e religião. Elas refletem não apenas crenças religiosas, mas também mudanças sociais, técnicas artísticas e a riqueza da herança cultural ao longo dos séculos.

Esta Madonna que fotografamos em Bari é chamada de “Madonna del Lume”. É uma imagem muito recriada devido à difusão do culto à Santa Maria del Lume ao redor do mundo, portanto é possível encontrar outras muitas pinturas que organizam da mesma maneira os elementos dessa arte.

Madonna em Bari na Itália
Madonna del Lume
“Madonna del Lume” na Chiesa della Sacra Famiglia, situada em Alcamo (na província de Trapani). É uma igreja também chamada “Chiesa Mezza” ou “Culliggeddu”, devido ao seu tamanho modesto.

Vemos retratada a Virgem rodeada de anjos, incluindo um ajoelhado à sua direita que, segurando na mão um cesto cheio de corações, os oferece ao menino Jesus nos braços de sua mãe. Podemos notar uma mensagem moral, com os temas do amor, da compaixão, da maternidade, da humildade e da fé.

Outras pinturas que recriam essa mesma Madonna estão reunidas no catálogo do site da Arcipretura Parrocchiale “Santa Maria del Lume”

E você, já teve a chance de ver de perto alguma representação da Madonna?

Continue de olho em tudo que encontramos em nossas viagens nas publicações das redes sociais da ITALICA no instagram e no YouTube, onde fazemos lives especiais semanalmente!

E se você quer aprender italiano e saber mais sobre a cultura e as características históricas únicas do Bel Paese, inscreva-se na nossa lista de espera e no nosso newsletter!

A presto!

Provérbios italianos revelam muito da tradição do formaggio na Itália

Provérbios italianos revelam muito da tradição do formaggio na Itália

Provérbios são especialmente valiosos para se aprender sobre o idioma, a culinária e a cultura italianas. E não se trata simplesmente de aprendermos versões italianas de ditados já conhecidos em outras línguas. É, na verdade, a chance de descobrirmos ideias que não estão registradas em provérbios de nenhum outro idioma!

Provérbios italianos

Para começar, vamos ver um provérbio fácil de se compreender, e que pode ser usado como resposta bem humorada em conversas do cotidiano. Envolve um alimento que, como veremos, está muito presente em outros provérbios italianos, o queijo.

“Anche il groviera ha i buchi e non si lamenta.”
(Até o gruyere tem buracos e não reclama.)

Queijo italiano Gruyere

Esse provérbio, relativamente novo na longa lista de provérbios italianos, é atribuído ao ator italiano de comédias chamado Totò, conhecido por filmes como I soliti ignoti (Os eternos desconhecidos), de 1958.

Filme-italiano-Os-eternos-desconhecidos-de 1958

Outras centenas de provérbios, porém, datam de séculos atrás e ninguém pode sequer imaginar de quem teria sido a autoria. Alguns não são facilmente traduzíveis porque expressam ideias de contextos que não estão presentes no nosso dia a dia. Veja o desafio de tentar traduzir o seguinte provérbio:

“Formaggio e ricotta fanno le leggi storte.”

Se traduzirmos ao pé da letra, fará sentido? Vamos tentar:

Queijo e ricota fazem as leis tortuosas.

Traduzir não é o suficiente para concluirmos o sentido e o contexto dessa frase. Sem acesso a uma pesquisa detalhada, só nos restaria imaginar, talvez até inventar sentidos. Isso nos aponta uma direção importante. Existe alguma coisa especialmente italiana e histórica nesse e em outros provérbios que surgiram há séculos na Itália? É o que veremos.

Antes de mais nada, é claro que também em italiano encontramos muitos ditados cheios de metáforas, que comunicam aquilo que em português já nos acostumamos a falar quando queremos criar sentidos em variados contextos. Por exemplo:

Cane che abbaia non morde.
(Cão que ladra não morde.)

Non tutto il male viene per nuocere.
(Há males que vêm para o bem.)

Chi va piano va sano e va lontano.
(Devagar se vai longe.)

Chi troppo vuole nulla stringe.
(Quem tudo quer, tudo perde.)

Acontece que, no caso de outros muitos provérbios italianos, descobrimos que nem todos são inventados para servir como metáforas úteis em contextos diversos. Alguns ditados seriam registros pontuais sobre um pensamento, sobre uma qualidade, sobre um perigo, sobre os benefícios de uma prática. Podemos encontrar muitos desses valiosos registros no Dicionário de provérbios italianos – 6.000 verbetes e 10.000 variantes dialetais, de R. Schwamenthal e M. L. Straniero. Diante de números tão grandes, é natural então percebermos que a linguagem dos provérbios, desde a Idade Média, também é utilizada para guardar e transmitir a importante herança da culinária italiana.

Dicionario de Proverbios Italianos

Estudiosos da área, como Giovanni Ballarini, professor da Universidade de Parma, encontraram mais de 300 expressões idiomáticas e provérbios referentes a alimentos. O que comprova que o ato de comer tornou-se mais do que um fato biológico, mas um ação simbólica na comunicação dos italianos, que se viram capazes de criarem sentido, registrarem conhecimentos e passarem adiante costumes e práticas – em alguns casos até mesmo para garantir boas maneiras no cuidado da saúde, como no seguinte provérbio:

Il formaggio è cibo sano se ne mangi poco e piano.
(O queijo é um alimento saudável se você comer pouco e devagar.)

Uma curiosidade que Giovanni registrou em seus estudos é que, entre tantas expressões referentes a comida, queijos ocupam um lugar de destaque, com 36 provérbios dedicados a eles.

Essa possibilidade de tornar a alimentação um tema recorrente revela um cuidado e uma sabedoria: frases curtas podiam ser facilmente memorizadas e repassadas de boca em boca, de geração em geração, para então servirem como receitas, destacando qualidades de certos alimentos e fazendo alertas de perigos na alimentação. Um livro que se aprofundou no tema é de autoria de Terence Scully, intitulado The Art of Cookery in the Middle Ages (A arte da culinária na Idade Média), onde foram reunidas centenas de provérbios de conteúdo alimentar da tradição medieval.

A arte da culinária na Idade Media

Por isso é tão importante notarmos que alguns provérbios podem ter surgido não apenas como metáforas para outros saberes da vida. Alguns que veremos têm características de exaltação de uma prática muito repetida ou de uma atenção aos prazeres de uma boa alimentação.

A sabedoria morava nos provérbios

Dalla tavola non alzarti mai se la tua
bocca non ha assaporato il formaggio!
(Nunca se levante da mesa se sua boca ainda não provou o queijo!)

A frase acima é uma representação bem humorada de uma prática sendo valorizada, quase como um “bom costume”, uma “etiqueta” da boa refeição e das boas maneiras. Isso significa que a linguagem, por meio da repetição de certas falas, ajuda a construir a identidade de um povo. Também no português, é claro, temos casos em que ouvimos ditados repassados de geração em geração. É como se estivéssemos diante de um guia, escutando as palavras que indicam como é que se deve continuar agindo através dos tempos. No caso da cultura italiana, os provérbios que fazem referência à alimentação demonstram como os conhecimentos acerca dos alimentos eram especialmente valorizados e conservados.

O professor Giovanni Ballarini, em uma de suas notas sobre o assunto, se refere a alguns desses provérbios de queijos como sendo “provérbios-lembretes”, que podiam registrar dicas de culinária, com ensinamentos de truques para a melhor seleção de ingredientes que pudessem garantir o preparo de pratos deliciosos. Outro bom exemplo é: “Formaggio non guasta sapore” (“O queijo não estraga o sabor”).

Proverbio Italiano e o queijo em livros medievais

Assim, diz o professor, os italianos podiam se apresentar como cozinheiros voluntários, exaltando prazeres do paladar, muitas vezes com bom humor, trocando receitas e garantindo a tradição de se partilhar momentos festivos à mesa. O professor também destaca as palavras de Piero Camporesi (historiador e antropólogo italiano, que lecionou literatura italiana na Universidade de Bolonha), que escreveu sobre o valor do provérbio no tempo em que a escolarização não era acessível à vasta parcela da população. Nas palavras do professor, Camporesi diz que “no mundo analfabeto como o camponês, o provérbio condensa o conhecimento do grupo”.

Formaggi per tutti i gusti

Existem tantos provérbios italianos citando alimentos que não seria possível analisar cada um deles aqui, mas vamos finalizar vendo de perto mais três deles, referentes ainda a queijos. E são provérbios que abrem portas para fatos históricos.

“Se la cena non basta alle attese, il formaggio ne paga le spese.”

(Se o jantar não atender às expectativas, o queijo paga a conta.)

Essa pode ser lida literalmente como exaltação do queijo como um elemento do prato que é difícil de errar. Se tudo estiver mal preparado, pelo menos o queijo será saboroso.

“Il formaggio sulla zuppa non guasta mai.”

(Queijo na sopa nunca é demais.)

Essa tem cara de receita. E eu particularmente concordo. Queijo derrete na sopa quentinha e sempre acrescenta sabor especial! Mas é um ditado que nos remete ao tempo medieval e conta sobre um momento em que havia poucos recursos para a alimentação. Na falta de ingredientes, o queijo podia ser a garantia de sabor numa sopa simples.

“Cadere come il cacio sui maccheroni.”

(Cai como queijo no macarrão.)

Teria provérbio de queijo mais italiano do que este? É quase uma lei garantir que não falte um queijo ralado por cima da macarronada. Consigo até ver em câmera lenta. Também podemos imaginar funcionando como metáfora para expressar toda e qualquer coisa que “cai bem”, uma feliz coincidência do dia a dia, que completa uma situação e cai tão bem quanto um queijo no macarrão.

Mas também podemos descobrir nesse provérbio as origens do consumo de massa em Nápoles. O maccheroni era cozido na rua e comido com as mãos. E qual era o tempero jogado diretamente sobre a massa? O queijo. O complemento essencial.

“Formaggio e ricotta fanno le leggi storte.”

(Queijo e ricota fazem as leis tortuosas.)

Nessa aqui, confesso, não vou nem me arriscar. Deixo para vocês como desafio para imaginação. O que será que poderia significar?! 

Agora, para compensar o mistério desse último provérbio e falarmos do sabor do formaggio e da ricotta, aproveite para viajar comigo e conhecer de perto justamente uma produção de formaggio na zona de Chianti, na Toscana! É só clicar para assistir nossa descoberta das etapas de produção de queijo artesanal, do formaggio fresco e da ricotta

Buona visione!

A presto

Fontes

(Aproveite para continuar sua leitura em italiano!)

(https://www.seminarioveronelli.com/2021/il-formaggio-sulla-bocca-di-tutti/)

(https://www.ruminantia.it/i-proverbi-del-formaggio/)