Quem acompanha as nossas publicações sabe que língua e cultura são dois elementos inseparáveis. A escolha das palavras, das preposições e da estrutura das frases não é neutra: revela muito da visão de mundo da comunidade que as utiliza.
Quando falamos de tempo, poderíamos imaginar que não existe subjetividade — afinal, em qualquer lugar do planeta, o dia tem 24 horas, divididas em períodos de luz (dia) e escuridão (noite).
Mas a verdade é que cada cultura percebe e organiza o tempo de forma diferente.
“Il giorno” e “la giornata”: dois conceitos diferentes
Na cultura italiana, há uma diferença entre il giorno e la giornata.
-
La giornata refere-se ao dia completo, as vinte e quatro horas.
-
Il giorno é usado em oposição a la notte (noite).
Em português, “dia” pode ter ambos os significados. Essa distinção italiana aparece também nos cumprimentos cotidianos:
-
Buongiorno → usado ao chegar e ao se despedir durante o dia.
-
Buona giornata → usado apenas para se despedir, com o sentido de “tenha um bom dia”.
Períodos do dia em italiano: mattina, pomeriggio e sera

Enquanto em português dividimos o dia em manhã e tarde, os italianos o separam em mattina (manhã), pomeriggio (tarde) e sera (entardecer/noite inicial).
-
La mattina e il pomeriggio são considerados um conjunto — por isso o cumprimento mais comum em ambos é buongiorno.
-
Buon pomeriggio existe, mas é usado com menos frequência, por exemplo, em reuniões que se estendem durante todo o dia.
Já la sera corresponde ao período antes, durante e após o pôr do sol, o que em português chamamos de “tardezinha” ou “noitinha”.
Durante a sera, usamos buonasera — desde antes do pôr do sol até cerca de 22h ou 23h.
Como sera é um momento ainda ativo do dia, podemos dizer:
-
La sera studio (eu estudo à noite).
-
Faccio un corso serale (faço um curso noturno).
Por outro lado, la notte indica repouso ou inatividade.
Por isso, buonanotte significa literalmente “bom descanso” — e só se usa quando a pessoa vai dormir.
Se a atividade vai continuar (um filme, uma conversa, um passeio), o mais adequado é dizer buona serata ou buon proseguimento.
A ausência do conceito de “madrugada” em italiano
Aqui surge uma diferença cultural interessante: o conceito de madrugada não existe em italiano.
Em italiano, la notte termina all’alba (ao amanhecer).
Assim, se acordamos às três da manhã para ir ao aeroporto, dizemos buongiorno — e alguém pode ironicamente responder buonanotte!.
Para dizer “cheguei de madrugada” ou “acordei de madrugada”, usamos expressões como:
-
Ho fatto le ore piccole (cheguei muito tarde).
-
Era già notte fonda quando sono arrivato/a (era alta madrugada quando cheguei).
-
Mi sono alzato all’alba (acordei ao amanhecer).
Portanto, embora português e italiano não compartilhem todos os mesmos termos, ambas as línguas encontram formas de expressar nuances do tempo.
Como dizer as horas em italiano
ara falar das horas, é essencial dominar os números de 1 a 60:
1 uno • 10 dieci • 20 venti • 30 trenta • 40 quaranta • 50 cinquanta • 60 sessanta
(entre eles: undici, dodici, tredici, quattordici, quindici, sedici, diciassette, diciotto, diciannove etc.)
| 1 uno | 11 undici | 21 ventuno | 31 trentuno | 41 quarantuno | 51 cinquantuno |
| 2 due | 12 dodici | 22 ventidue | 32 trentadue | 42 quarantadue | 52 cinquantadue |
| 3 tre | 13 tredici | 23 ventitré | 33 trentatré | 43 quarantatré | 53 cinquantatré |
| 4 quattro | 14 quattordici | 24 ventiquattro | 34 trentaquattro | 44 quarantaquattro | 54 cinquantaquattro |
| 5 cinque | 15 quindici | 25 venticinque | 35 trentacinque | 45 quarantacinque | 55 cinquantacinque |
| 6 sei | 16 sedici | 26 ventisei | 36 trentasei | 46 quarantasei | 56 cinquantasei |
| 7 sette | 17 diciassette | 27 ventisette | 37 trentasette | 47 quarantasette | 57 cinquantasette |
| 8 otto | 18 diciotto | 28 ventotto | 38 trentotto | 48 quarantotto | 58 cinquantotto |
| 9 nove | 19 diciannove | 29 ventinove | 39 trentanove | 49 quarantanove | 49 cinquantanove |
| 10 dieci | 20 venti | 30 trenta | 40 quaranta | 50 cinquanta | 60 sessanta |
Perguntando as horas em italiano
Para perguntar as horas em italiano, dizemos:
-
Che ora è?
-
Che ore sono?
Como se responde às perguntas: che ora è? Ou Che ore sono?
- Para as horas completas, respondemos:
È l’una; sono le due; sono le tre.
- Para indicar os minutos passados, dizemos:
È l’una e cinque; sono le due e venti; sono le tre e venticinque.
- Para indicar os minutos que faltam, podemos usar:
Mancano cinque all’una; mancano venti alle due.
Ou, mais comumente:
- Sono le due meno cinque; sono le due meno venti.
Não se diz, porém: sono le due meno venticinque, nesse caso, prefere-se: è l’una e trentacinque.
- A meia-hora é expressa com mezza ou mezzo: Sono le due e mezza(o); è mezzogiorno e mezzo(a).
- A divisão da hora em quartos é muito comum:
- 13:15 = È l’una e un quarto.
- 13:45 = È l’una e tre quarti, sono le due meno un quarto, manca un quarto alle due.
- 14:15 = Sono le due e un quarto
- 14:45 = Sono le due e tre quarti, sono le tre meno un quarto, manca un quarto alle quattro.
Preposições de tempo em italiano
Saber as preposições usadas para falar do tempo é essencial para compreender frases do cotidiano.
A (às, a que hora)
-
A che ora arrivi?
-
A che ora parte il treno?
-
Arrivo alle otto.
Da – A (de… até…)
-
Lavoro dalle otto alle cinque.
-
I negozi aprono dalle nove a mezzogiorno e mezza e poi riaprono alle tre e mezza.
Fa (há… atrás)
-
Sono arrivato tre ore fa.
-
Mi sono sposato due anni fa.
Da (há… e ainda continua)
-
Sono qui da tre ore.
-
Studio l’italiano da due anni.
Per (por um período determinado)
-
Ho aspettato per tre ore.
-
Sono stato in Italia per tre anni.
Pontualidade: uma questão cultural
A pontualidade tem significados diferentes em cada cultura.
Na Itália e no Brasil, há pessoas pontuais e outras nem tanto, mas a concepção de tempo é mais elástica no Brasil.
Enquanto os brasileiros valorizam mais as relações pessoais e aceitam atrasos com naturalidade, os italianos tendem a seguir horários de forma mais rígida — embora ainda com certa flexibilidade, especialmente no sul da Itália.
Diferenças regionais também influenciam:
-
No norte da Itália, há mais rigor com horários.
-
No sul da Itália, as refeições e compromissos costumam começar mais tarde.
Quando somos convidados de uma família italiana, respeitar os horários é sinal de consideração.
No Vêneto, por exemplo, se o jantar é às 20h, o ideal é chegar entre 20h e 20h10.
Verbos italianos relacionados ao tempo
Vejamos, então, alguns verbos empregados para falar sobre o tempo cronológico:
ARRIVARE – Significa chegar.
| (io) arrivo | Arrivo sempre presto agli appuntamenti. [Eu chego sempre cedo aos compromissos.] | |
| (tu) arrivi | Domani, potresti arrivare in orario, per favore? [Amanhã, você poderia chegar na hora, por favor?] | |
| (lui) arriva | Il treno è arrivato in ritardo, per fortuna. Così abbiamo fatto in tempo a prenderlo. [O trem chegou atrasado, por sorte. Assim conseguimos pegá-lo.] | |
| (noi) arriviamo | Se non ti sbrighi, arriveremo in ritardo. [Se você não se apressar, chegaremos atrasados.] | |
| (voi) arrivate | Arrivate verso le otto. [Cheguem por volta das oito horas.] | |
| (loro) arrivano | Credo che loro siano già arrivati. [Acho que eles já chegaram] |
SBRIGARSI – Significa apressar-se.
| (io) mi sbrigo | Cerco di sbrigarmi e arrivo. [Vou tentar me apressar e logo estarei aí.] | |
| (tu) ti sbrighi | Sbrigati, altrimenti perdiamo la coincidenza. [Apresse-se, senão perderemos a baldeação.] | |
| (lui) si sbriga | Digli di sbrigarsi. [Diga a ele para se apressar.] | |
| (noi) ci sbrighiamo | Se non ci sbrighiamo, faremo tardi. [Se não nos apressarmos, chegaremos atrasados.] | |
| (voi) vi sbrigate | Sbrigatevi, ragazzi! [Apressem-se!] | |
| (loro) si sbrigano | Adesso cominciano a sbrigarsi. [Agora eles vão se apressar.] |
PRENDERSELA COMODA – Significa fazer as coisas com calma, sem pressa.
| Me la prendo comoda.
Te la prendi comoda. Se la prende comoda. Ce la prendiamo comoda. Ve la prendete comoda. Se la prendono comoda. |
Vengo su anch’io, ma me la prendo comoda.
[Eu também vou subir, mas com calma.] |
O modo como o italiano percebe e expressa o tempo reflete uma combinação entre ritmo de vida, relações sociais e contexto regional.
Do buongiorno ao buonanotte, passando por mattina, sera e notte fonda, cada termo traduz uma forma de viver o tempo — tão única quanto a cultura que o fala.
Gostou de saber mais? Acesse o nosso blog para mais conteúdos sobre língua e cultura italianas.

Professora
Ítalo-brasileira, filha de italianos, a Profa. Paola Baccin cresceu entre o Brasil e a Itália, conhecendo bem as duas línguas e culturas. Mestre em Língua e Cultura Italiana, Doutora em Filologia em Língua Portuguesa, ambas pela USP, e livre-docente na Universidade Ca’ Foscaria de Venezia. Foi professora dos cursos de graduação e pós-graduação de Italiano na USP. Atualmente mora em Treviso, na Itália.

