No artigo “casa dolce casa” falamos sobre como alugar uma casa na Itália. Na primeira parte sobre as diferenças entre a casa italiana e a casa brasileira, falamos sobre alguns aspectos gerais que podem causar surpresa a um brasileiro que visita a Itália pela primeira vez. Hoje vamos aprofundar um pouco mais as diferenças entre as duas culturas e, por fim, veremos a conjugação completa do verbo: pulire.
 
Este artigo também traz os resultados de uma pesquisa realizada com mais de 500 entrevistados, italianos e brasileiros, sobre as percepções sobre as casas dos dois países.
La casa: un patromonio de padre a figlio
Em um depoimento informal, uma professora italiana que conhece bem o Brasil comentou que as casas brasileiras eram feitas para serem demolidas, ponderando que no Brasil não há uma tendência a cuidar da manutenção das habitações. Achei curiosa essa afirmação e em conversas com brasileiros percebi que reformas, no Brasil, podem significar que toda a casa será derrubada e reconstruída. Para os italianos, uma reforma quase nunca significa demolição, mas reestruturação. Portanto, as casas antigas tendem a ser reestruturadas e mantêm a sua aparência original. Além disso, a preservação arquitetônica é tutelada pelas cidades, ou seja, há leis que impedem que as casas sejam modificadas ou demolidas pela simples vontade de seus proprietários.
Um dos depoimentos de italianos que vivem no Brasil evidencia esse fato:
| Potrei aggiungere che, a mio parere, la maggior parte delle case vengono costruite senza accorgimenti particolari, tipo qui [in Brasile] non esiste l’isolamento termico, come non esiste il riscaldamento come noi lo intendiamo. Oserei anche dire che molte case vengono costruite senza uno studio particolare, e quindi risultano un po’ troppo “fragili” come costruzioni. D’altronde qui le leggi sono diverse, o perlomeno ci sono meno controlli, quindi un “pedreiro”, cioè un semplice muratore, può facilmente costruire una casa senza un progetto di un architetto o di un geometra come si fa in Italia. Ma non è questo il luogo per parlare di questi argomenti. | Poderia acrescentar que, em minha opinião, a maioria das casas é construída sem cuidados especiais. Por exemplo, aqui [no Brasil] não existe o isolamento térmico, nem o aquecimento como o conhecemos na Itália. Arriscaria dizer até que muitas casas são construídas sem um planejamento específico e, portanto, acabam ficando um pouco frágeis demais como construção. Além do mais, aqui no Brasil, as leis são diferentes ou, pelo menos, há menos fiscalização. Um pedreiro, pode facilmente construir uma casa sem um projeto de um arquiteto ou de um engenheiro. Na Itália isso não é possível. Mas não é este o lugar para falar desses assuntos. | 
Entre as características das casas italianas alguns participantes incluíram essa informação como um dado relevante:
| Le case italiane sono fatte per durare da padre a figlio. | As casas italianas são feitas para durar de pai para filho. | 
| La casa italiana è più solida, più razionale. | A casa italiana é mais sólida, mais racional. | 
Para verificar se se tratava apenas de uma percepção, perguntamos aos entrevistados: “Em que década a sua casa foi construída? ” (Periodo di costruzione della tua abitazione). Vejam o gráfico com os dados comparativos entre as respostas obtidas nos dois países.

Entre as respostas dos colaboradores brasileiros as habitações mais antigas remontam à década de 30 (2 habitações); entre os italianos, há 27 habitações entre 1400 e 1929 e 3 habitações da década de 30. Para os dois países, as construções se concentram entre 1970 e 2009, o número maior está entre 1980 e 1989.
Se você decidir morar na Itália e acontecer de comprar ou alugar um apartamento em um prédio histórico, observe atentamente no contrato quais reformas são permitidas e quais os trabalhos de restauração obrigatórios.
Sobre arrumação e decoração
Tanto os brasileiros, quanto os italianos consideram a limpeza e a higiene como os dois aspectos mais relevantes em uma casa. Os informantes dos dois países têm a percepção de que as suas casas são as mais limpas:
| Le case italiane di solito sono più pulite delle case di alcuni paesi stranieri. | As casas italianas são, geralmente, mais limpas do que as casas de alguns países estrangeiros. | 
| La principale differenza è che di norma le case italiane sono più pulite. | A principal diferença é que, geralmente, as casas italianas são mais limpas. | 
No Brasil, usamos muita água tanto no banho quanto para lavar cozinha e banheiro, o que fazemos pelo menos uma vez por semana. Acho que é um desperdício, mas não sei bem se as casas italianas ficam realmente limpas, apenas com os produtos
A importância desses conceitos justifica-se porque estão vinculados à saúde, ao conforto e ao bem-estar que esperamos encontrar quando estamos longe de casa. Mais uma vez, não há certo ou errado, há sentimentos que são despertados quando se está fora do próprio ambiente. Observa-se que tanto brasileiros quanto italianos citaram o mesmo desconforto em relação aos padrões de limpeza do outro.
A limpeza está, muitas vezes, relacionada à arrumação e à ordem nos ambientes da casa. Um valor muito citado pelos italianos, inclusive com a repetição da palavra maniaco, maniacale:
| La prima differenza che ho notato tra le case italiane e quelle straniere è la maniacalità dell’ordine della maggior parte delle case italiane se confrontate a case tedesche/inglesi. () | A primeira diferença que notei entre as casas italianas e estrangeiras é a mania pela arrumação na maioria das casas italianas, quando comparadas às casas alemãs/ inglesas. | 
| È molto difficile fare dei confronti in quanto ci sono sempre abitudini e culture diverse. comunque noi siamo molto precisi nella conduzione della propria casa sino ad essere maniacali.Questo non l’ho notato quando ho frequentato case all’estero, loro cercano molto di più il rapporto sociale che quello materiale o apparente. () | É muito difícil comparar, já que há sempre costumes e culturas diversos. De qualquer maneira, nós [italianos] somos mais cuidadosos na condução da própria casa, ao ponto de nos tornarmos maníacos. Este fato eu não notei quando frequentei as casas estrangeiras. Os estrangeiros buscam muito mais a relação social do que a material ou de aparência. | 
A arrumação e a ordem nas casas são fruto da paixão italiana pelo design, que pode ser observado em muitas respostas:
| Nelle case italiane conta molto il design | Nas casas italianas o design é muito importante. | 
| Poche differenze, in Italia c’è più cura dei particolari. | Poucas diferenças, na Itália há mais zelo com os detalhes. | 
| Le case italiane sono arredate con maggior gusto, presenza di piante e fiori in casa […]. | As casas italianas são decoradas com mais bom gosto, presença de plantas e flores em casa. | 
| Maggiore gusto per arredi. | Mais bom gosto na decoração. | 
Um participante italiano comenta sobre os fios elétricos que, na Itália, não são aparentes.
| Le case italiane hanno terminazioni più raffinate, più buon gusto nell’insieme, si guarda ai particolari. All’estero si guarda all’essenziale – esempio tipico molto spesso all’estero i fili della luce sono scoperti. | As casas italianas têm acabamentos mais refinados, revelam um bom gosto no conjunto, observam-se melhor os detalhes. No exterior, observa-se o essencial. Um exemplo típico são os fios de eletricidade aparentes. | 
Limpeza com muita água e sabão
Uma das maiores diferenças entre as casas italianas e as brasileiras diz respeito à maneira de fazer a “faxina”. Para nós, faxina significa balde (secchio), água (acqua), sabão (sapone), vassoura (scopa) para esfregar, água para enxaguar (acqua per risciacquare), rodo (spingiacqua) para puxar a água e um ralo (scolo a pavimento) por onde a água escorre e depois deixar secar.
Na Itália, bem como em outros países, a água potável é um bem inestimável, por isso, é impensável lavar chão e quintais com litros de água pura. Além disso não há ralos no chão do banheiro ou da cozinha por onde a água pode escorrer.
Quantos amigos brasileiros como primeira coisa, depois de chegar à Itália, foram ao supermercado comprar um rodo e, depois de muito procurar, conseguem achar. No fim se viram com a cozinha inundada, porque não imaginavam que não havia um ralo no chão para onde puxar a água.
A limpeza é feita com água e com produtos de limpeza e a tendência é escolher sempre produtos naturais, que causam o menor impacto ambiental. Para o chão, usa-se um “moccio”, que consiste em um balde e um esfregão. Coloca-se a água com o produto no balde e esfrega-se o chão com o mocio. Para os sanitários e azulejos, também há produtos especiais, lava-se, enxagua-se e depois deve-se secar, porque em muitas regiões a água contém muito calcário, deixando manchas nas superfícies. No supermercado vocês encontrarão muitos produtos “anticalcare”, específicos para retirar essas manchas mais difíceis de remover.

Balde e esfregão – il mocio
O banheiro
Quando se fala de limpeza, higiene e conforto, o banheiro é o cômodo mais comentado. Cada cultura considera “o seu banheiro” mais limpo, mais cômodo, mas adequado.
 Vejam que curiosas as opiniões dos italianos sobre os banheiros brasileiros:
| Una cosa che a me […] suona strana è anche la distinzione tra bagno sociale e bagno privato. Io personalmente non vedo il bagno come qualcosa di privato che non posso condividere con gli ospiti, visto che quello che ci faccio è impersonale, come lavarmi e andare al gabinetto. Certamente anche in Italia oggi c’è una gran richiesta di due bagni (doppio bagno, mi pare che si dica), ma non sono indicati e distinti automaticamente come bagno sociale e bagno privato. Quando io penso al doppio bagno, penso soprattutto alla fretta di uscire al mattino quando si vive in due e si ha poco tempo per condividere il bagno. […] Sul bagno bisogna anche aggiungere che la vasca da bagno è standard in Italia, di estremo lusso in Brasile. | Uma coisa que me parece estranha […], é a diferença entre banheiro social e banheiro privativo. Eu, pessoalmente, não vejo o banheiro como algo de pessoal que não posso dividir com as visitas, já que aquilo que faço ali é impessoal, como me lavar e usar o vaso sanitário. Certamente, também na Itália, hoje em dia, há uma grande necessidade de dois banheiros (acho que se chama doppio bagno). Esses banheiros não são indicados nem são chamados automaticamente de banheiro social e banheiro privativo. Quando penso no doppio bagno, penso, principalmente, na pressa de sair de manhã, quando se mora com outra pessoa e se tem pouco tempo para compartilhar o banheiro. […] Sobre o banheiro é preciso dizer ainda que a banheira é comum na Itália e de extremo luxo no Brasil. | 
| Le cose che più mi hanno stupita sono: l’ossessione per i bagni in Brasile | As coisas que mais me surpreenderam, foram: a obsessão pelos banheiros no Brasil. | 
| In Brasile: ci sono un sacco di bagni e sono minuscoli. In Italia: c’è un unico bagno grandino dove di solito si trova anche la lavatrice. | No Brasil: há um monte de banheiros e são minúsculos. Na Itália: tem um único banheiro, grandinho, onde geralmente também fica a máquina de lavar. | 
Isso não significa que os italianos não declarem preocupação com esse ambiente. Além da limpeza, são citadas outras duas importantes características, a comodidade e o tamanho:
| [Le case italiane] sono molto più confortevoli, soprattutto sotto il profilo igienico e quindi per quanto riguarda l’ambiente del bagno, luogo molto accogliente e non essenziale come negli altri paesi in cui sono stata. | [As casas italianas] são muito mais confortáveis, principalmente no que se refere à higiene e, portanto, em relação ao banheiro, um lugar muito acolhedor e não um ambiente essencial, como nos outros países que visitei. | 
| [In Italia] il bagno è molto più ampio e curato ed ha il bidet (cosa che non si trova all’estero). | [Na Itália] o banheiro é muito mais amplo e cuidado e tem o bidê (coisa que não encontramos no exterior). | 
Chuveiros e banheiras
No ambiente “banheiro”, uma das prioridades declarada pelos brasileiros é o chuveiro. As soluções encontradas em outros países podem causar um sentimento de desconforto:
- Estive na Itália. […]. Me assustei com os banheiros, sem chuveiro (só com ducha) e sem ralo
 
Muitos brasileiros notaram a presença de duchas diferentes daquelas usados no Brasil:
- Na Itália o chuveiro pode ser retirado e usado como “mangueirinha”. No Brasil, o chuveiro geralmente é fixo em lugar alto, com a “mangueirinha” presa em um suporte para ser usada eventualmente
 
Se de um lado, para os informantes brasileiros causa estranhamento a presença de banheiras e a ausência de chuveiros nas casas estrangeiras, a ausência do bidê é motivo de grande desconforto para os italianos.
O banheiro também é o lugar para fare il bucato [lavar a roupa] em ausência de uma lavanderia, já que nas casas italianas raramente há uma “área de serviço”.
Em muitos apartamentos italianos há um terrazzino ou um balcone onde colocam-se as latas de lixo, onde se pode estender a roupa (stendere), onde se colocam vasos de flores e que serve como uma espécie de depósito. Em muitas casas há lo sgabuzzino, um quartinho de despejo, para manter os apetrechos para a limpeza.
A máquina de lavar fica no banheiro e nas casas maiores, pode haver dois banheiros, um deles chamado “di servizio”, que não deve ser confundido com o banheiro da empregada.
No bagno di servizio há um chuveiro, o vaso sanitário, um bidê, a pia e a máquina de lavar.
Uma das características mais importantes que devemos considerar quando estamos na Itália é que o papel higiênico deve ser sempre jogado dentro do vaso sanitário (il water).
Quando italianos que visitaram o Brasil contam aos amigos que o papel higiênico não é jogado no vaso sanitário, há grande surpresa e certa apreensão.
Em banheiros de hotéis e em algumas casas italianas, há lixeiras no banheiro para descartes diversos, mas não para o papel higiênico. Um italiano, ao limpar essas lixeiras, ficaria surpreso ao encontrar papéis higiênicos sujos nessas lixeiras.

O cestinho no banheiro não é para o papel higiênico, as janelas podem ser grandes
Verbo
| Modo infinito (Presente): PULIRE | (Passato): Avere pulito | ||
| Modo indicativo | |||
| Presente | Passato prossimo | Futuro semplice | Futuro anteriore | 
| (io) pulisco (tu) pulisci (lui/lei) pulisce (noi) puliamo (voi) pulite (loro) puliscono | Ho pulito Hai pulito Ha pulito Abbiamo pulito Avete pulito Hanno pulito | Pulirò Pulirai Pulirà Puliremo Pulirete Puliranno | Avrò pulito Avrai pulito Avrà pulito Avremo pulito Avrete pulito Avranno pulito | 
| Imperfetto | Trapassato prossimo | Passato remoto | Trapassato remoto | 
| Pulivo Pulivi Puliva Pulivamo Pulivate Pulivano | Avevo pulito Avevi pulito Aveva pulito Avevamo pulito Avevate pulito Avevano pulito | Pulii Pulisti Pulì Pulimmo Puliste Pulirono | Ebbi pulito Avesti pulito Ebbe pulito Avemmo pulito Aveste pulito Ebbero pulito | 
| Modo condizionale | Modo imperativo | ||
| Presente | Passato | Affermativo | Negativo | 
| Pulirei Puliresti Pulirebbe Puliremmo Pulireste Pulirebbero | Avrei pulito Avresti pulito Avrebbe pulito Avremmo pulito Avreste pulito Avrebbero pulito | — Pulisci (tu) Pulisca (Lei) Puliamo (noi) Pulite (voi) Puliscano (loro) | — Non pulire (tu) Non pulisca (Lei) Non puliamo (noi) Non pulite (voi) Non puliscano (loro) | 
| Modo congiuntivo | |||
| Presente | Passato | Imperfetto | Trapassato | 
| Che io pulisca Che tu pulisca Che lui pulisca Che noi puliamo Che voi puliate Che loro puliscano | Che io abbia pulito Che tu abbia pulito Che lui abbia pulito Che noi abbiamo pulito Che voi abbiate pulito Che loro abbiano pulito | Che io pulissi Che tu pulissi Che lui pulisse Che noi pulissimo Che voi puliste Che loro pulissero | Che io avessi pulito Che tu avessi pulito Che lui avesse pulito Che noi avessimo pulito Che voi aveste pulito Che loro avessero pulito | 
| Modo gerundio | Modo participio | ||
| Presente | Passato | Presente | Passato | 
| Pulendo | Avendo pulito | Pulente | Pulito | 
Gostou de saber mais? Então continue acompanhando nosso blog para mais conteúdos como este!

Professora
Ítalo-brasileira, filha de italianos, a Profa. Paola Baccin cresceu entre o Brasil e a Itália, conhecendo bem as duas línguas e culturas. Mestre em Língua e Cultura Italiana, Doutora em Filologia em Língua Portuguesa, ambas pela USP, e livre-docente na Universidade Ca’ Foscaria de Venezia. Foi professora dos cursos de graduação e pós-graduação de Italiano na USP. Atualmente mora em Treviso, na Itália.
 
				

 
															 
								 
								